イジェール王国の国教であるアルザフィーレ教の教義では、神話の物語は事実であるが、この世界における出来事ではないとされる。
神話における物語は霊的世界niruerteにおける実話であり、我々の肉体が生きる世界deauerteは別にある。人々の意識はmisavaの呪いに埋め尽くされた棺に閉じ込められており、霊的世界においては死んでいる。眠り続ける魂nirが、物的世界における我々の物理的mentに投影されることで、現世における意識が生じるとされている。nirとmentを接続する鎖のことを、srarifaと呼ぶ。人は肉体が死ぬと霊的世界へ意識が帰還すると考えられている。 続きを読む
背景
最近はそもそもこの話自体が下火なので、最早ただの回顧録だけども、一応書いておこうと思う。何年も前の話だが、一時期言語学的な整合性のない言語に対して、完成度が低いとか、不自然だとか言う風潮があった。その時に「計測のツールをそのまま創作に転用するな」という趣旨で発言したが、何を懸念しているのかが伝わらなかった。どうしたものかと思っていたところ、企業におけるノルマの話を引き合いに出すことで、多少なりともわかりやすくなると感じたので、書いておく。
問題意識
「計測のツールを援用して創作することで人工言語の姿が決まり、その結果として望みの言語の姿を得る」というスタイルには落とし穴があると考えている。具体的にはアルカの認知言語学的考察のような表を念頭に置いて、この表で整合性がとれていなければ、整合性がとれるように修正していく…… という流れにはある種の危うさがある。
なぜ危ういか
端的に言えば、 ある指標をノルマとすることで、指標の指標性自体が歪むから の一言に尽きる。 続きを読む
まえがき
きっかけはこの論考で、これに触発されて考えた。論考の中の
しかし、私が人工言語界隈に不信感を抱き始めたのはその頃からであった。セレニズム時代の界隈人工言語が人工世界を基盤としてアプリオリ性の高い言語を作る傾向にあったこと自体に批判の目が向けられたことが始まりだった。そして、人工言語を計るための形式主義的なものさしが界隈を挙げて推されたことが当時のFafsにとっては容認できなくなっていった。
(中略)
そしてそのあとに出てきたポストセレニズム以降の人工言語知識人や悠里界隈の人間が形式主義的なものさしに加速主義的に拘泥しているように見え、特にそういったものさしで自分の言語が計られ、何らかの判断が行われたことはFafsに強い反感を抱かせた。何故なら、形式主義のものさしで全てが解明されてしまったら、リパライン語がリパライン語である理由がなくなってしまうのではないかと思ったからだ。反感はそのじつ恐怖であった。リパライン語のアイデンティティ消失への恐怖だった。
という部分に対して考えたことを纏めておいたほうが良いと思う。論考の中で、
これには私の人工言語界隈史の理解のようなものが強く影響している。どのような界隈史の理解が正しいのかという議論はここではしないことにする。なぜなら、「正しい界隈史」と他者性の人工言語論に繋がる「Fafs F. Sashimiの界隈史の理解」は必ず別ものであるからだ。
と但書がされていることから、上記リンクの論考を下記では Fafs史観 と置くことにする、下記の論考もまたざすろん史観に過ぎないということは了承して貰いたい。
言語学と人工言語論の違いについて
Fafs史観だけでなく、Twitterでのやり取りも含めて考えたことだが、言語学と人工言語論は、似ているようで位置づけに大きな差があると思う。言語学はあくまで現実の言語を分析するための計測のツールだが、人工言語論は計測のツールと創作のツールが入り混じっている。
続きを読む
環境光の設定項目は見当たらなかったので、カメラの絞りを調整する。数値を上げると画面が暗くなる。
タイトルの件が起こったので、備忘録。
問題
MusicBeeでプレイリストをM3U形式で同期すると、同期は完了するが曲数が0になってしまう。
原因
MusicBeeがエクスポートするプレイリストのパスには”\”が使われているが、実際には”/”でないとパスとして認識されないため。
対策
M3Uファイルの”\”を”/”に置換する。
その他
フォーラムにも同様の問題で困っている人がいるが、対策はなされていない模様。
イジェール語における定義語の表記について
英語の場合、固有名詞ではないにもかかわらず頭文字が大文字の単語は、一般的な意味を外れてその文章中で定義された特殊な意味を持つ。その単語が何を表すかは Definitions の項を設けて定めたり、hereinafter a “Party” のように定めたりする。
イジェール語においては、文章中における定義語についてはすべて大文字で記す。これは、もともとイジェール語には大文字と小文字の分別がなく、大文字と小文字の2種類の文字を用いた正書法は西洋文明との接触後に外部から持ち込まれたものであるため、歴史が浅いことが関係している。もともと区別していなかった微妙な差異だけでは文中で際立たせるには不十分であり、このような表記に落ち着いたと考えられる。
例
イジェール語 |
日本語訳 |
Kuf avvadaa ta hor gainin u HORni as’tae. |
ここでは爆弾と銃の弾丸を”弾丸”と定義する。 |